cайт Бронислава Виногродского


Насущный текст


Возможности отношений России и Китая

06 Октября 2010


    Проект публикации нового перевода Книги Перемен как основы построения разумных взаимоотношений с Китаем.
    
    Книга перемен - это главный смыслообразующий текст китайской цивилизации. Нужно понимать значимость этого текста для китайского мышления.
    
    Без правильного и выверенного перевода данного текста невозможно не только адекватно перевести любые памятники культурного наследия Китая, но и вообще понимать побудительные мотивы китайского этноса в процессе древней и современной истории Китая.
    
    На протяжении более чем трёх тысяч лет китайской истории книга перемен рассматривалась всеми представителями китайской культурной элиты в качестве главного текста, который использовался для формирования мышления всех управленцев в китайском обществе.
    
    Со времён Конфуция, который отредактировал основные тексты, используемые в системе традиционного китайского образование, пятикнижие, в котором первым является Книга перемен, определяет способы думания, создания, принятия и исполнения всех значимых решений всех представителей китайского общества.
    
    Для того чтобы строить правильные отношения между Россией и Китаем, что является жизненно важной для России задачей в настоящее время, совершенно необходимо правильно понимать своего партнёра соседа, и одновременно постоянный источник потенциальной опасности и угрозы.
    
    Но это понимание возможно только на основе правильных знаний устройства китайского этнического сознания. Эти знания могут появиться только на основании правильного перевода и толкования текстов пятикнижия.
    
    Кроме книги перемен туда входят ещё Книга писаний, Записи об обрядах, Книга песен, и Летопись Вёсен и Осеней.
    
    В настоящее время в России нет адекватных, выверенных, связных переводов выше названных текстов. Предлагаемый мной перевод Книги перемен может лечь в основу построения дальнейшей работы, которая заложит новые отношения с Китаем, по крайней мере, появится такая возможность, возможность построения новых отношений.
    
    Китай внимательно следит за всеми значимыми движениями в России.
    Могу уверенно сказать, что позиция Китая в настоящее время диктуется тем, что Китай не видит ни одного адекватно понимающего Китай политического или экономического игрока с русской стороны. Тот, кто предъявит Китаю карту, показывающую его обоснованные намерения занять позицию адекватно понимающего Китай партнёра, получит несравнимые ни с чем преференции в построении отношений с Китаем.
    
    Предлагаемый мной проект публикации Книги перемен, которая даст основу правильной терминологии, дающей адекватное понимание Китая для России, закладывающей новую китаеведческую школу, является очень важной и потенциально несущей в себе огромные выгоды картой, которая при правильном её розыгрыше позволит воспользоваться всеми выгодами правильно построенных отношений с державой, которая выходит на лидирующие позиции в современном мире.
    
    Китай однозначно ищет игрока на политическом и экономическом поле России, с кем бы он мог строить общую игру, игрока, который покажет Китаю, что он его понимает, что он его способен понять.
    
    Именно на такого игрока выйдут представители высших эшелонов власти и предложат ему рассмотреть стратегическое построение отношений.
    
    С почтением, Бронислав Виногродский
 

Общая воля

04 Октября 2010


    Мудрый правитель никогда не скажет,
    что его ум устроен так, как он устроен.
    Как ни странно,
    но у него нет постоянно существующего устройства ума,
    ведь он постоянно переживает то,
    что происходит в умах его подданных.
    Только он и на добро откликается добром,
    и на недобро, тоже откликается добром.
    Так он обретает добро.
    На веру он откликается верой,
    но и на неверие он откликается верой.
    Так он обретает веру.
    Мудрый правитель в мире всегда осторожен и осмотрителен.
    Ибо умы всего мира отражаются в его уме.
    Ведь все подданные смотрят через его глаза и уши.
    Ведь для мудрого правителя
    все его люди, как его дети.
    
    Лао-цзы, "Дао-дэ цзин". Перевод Бронислава Виногродского, издание "Китайские мудрости на пути правителя". Переложение текста для современности.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 

Опрос: 

В чём Ваши цели и ценности?





Знаете ли вы


Лук-порей традиционная медицина Поднебесной называет борцом с болезнетворными бактериями и вирусами. Добавляем его в еду!